|
|
便利なツール Emacs らくらく 入門 |
|
Namazu for hns による簡易全文検索 詳しくは 詳細指定/ヘルプを参照して下さい |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2013年10月03日(木) 旧暦 [n年日記] [更新:"2013/10/05 10:30:15"]#1 [pkgsrc][wip] wip/apel-git
(未 commit :-)
これは何だっけ
===> Building for apel-10.8.50nb20131003 emacs -batch -q -no-site-file -l APEL-MK -f compile-apel \ NONE /usr/pkg/share/emacs/site-lisp /usr/pkg/share/emacs/site-lisp Loading /export/WRKOBJDIR/wip/apel-git/work/apel/APEL-CFG... Loading `static': old-style backquotes detected! Loading `pym': old-style backquotes detected! Loading `product': old-style backquotes detected! Eager macro-expansion failure: (wrong-type-argument sequencep 769) Loading `poe': old-style backquotes detected! Wrong type argument: sequencep, 769 gmake: *** [elc] Error 255 *** Error code 2Above problem is fixed by importing Debian fix (and placed as wip/apel-git). @ (FLIM) Cannot open load file: No such file or directory, install:=> Checking for portability problems in extracted files ===> Building for flim-1.14.9nb2 --- elc --- /usr/pkg/bin/emacs -batch -q -no-site-file -l FLIM-MK -f compile-flim NONE NONE NONE Loading /export/WRKOBJDIR/devel/flim/work/flim-1.14.9/FLIM-CFG... Cannot open load file: No such file or directory, install *** [elc] Error code 255share/site-lisp/apel/install.el is not linked by buildlink3.mk Actually wip/apel-git was wrong, bad line was there. It is fixed now. ( つっこみ )
2011年10月03日(月) 旧暦 [n年日記] [更新:"2011/10/04 00:08:10"]#1 [pkgsrc] 初めての pbulk
Google 先生に pbulk とたづねると、
自分に聞いたら、
と言われてしまった。
それで、これを見ながら、かつ修正しながら試行中。 limited-list に 30 くらい書いておいて、試している。今は次のようになった Unresolvable dependencies found, exiting: wip/etoile-core net/py-dnsこれらは取敢えず、消している、 と言っても何を消せば良いかはなかなか分らなかった。→ (Typewriter と py-pyde) その後いろいろやっていて、 しばらく pkgtools/digest (digest-20080510) を作るのに失敗する、という問題になやんでいた。 最後は、binary package (を作ったのに)ない、と言っていたが、 pbulk.conf の中で packages=/usr/pkgsrc/packagesと指定することで、やっと先に進むようになった。 digest が出来ないと何も作ってくれない。 おそらく、master_mode=yes の場合に、binary packages を NFS で共有する時には /packages の方が便利というか必須かと思う。 m09@root 14:34:56/111004(~)% time /usr/pkg_bulk/bin/bulkbuild Warning: All log files of the previous pbulk run will be removed in 5 seconds. If you want to abort, press Ctrl-C. ... Resolving... Scanning... .... 4/4 Resolving... Building... Initialisation complete. [94/378] Starting build of digest-20080510 [94/378] Successfully built digest-20080510 [95/378] Starting build of f2c-20100903 [95/378] Successfully built f2c-20100903 [96/378] Starting build of libtool-base-2.2.6bnb5 [96/378] Failed to build libtool-base-2.2.6bnb5 [302/378] Starting build of gmake-3.82nb2 [302/378] Successfully built gmake-3.82nb2 [303/378] Starting build of perl-5.14.1 現在使っている pbulk.conf の設定変更は次の通り (cd /export/CHROOT/usr/pkg_bulk/ \ % diff -u share/examples/pbulk/pbulk.conf \ etc/pbu k.conf ) --- share/examples/pbulk/pbulk.conf 2011-10-04 07:18:40.000000000 +0900 +++ etc/pbulk.conf 2011-10-04 14:34:08.000000000 +0900 -master_mode=yes +master_mode=no -pkg_rsync_args="-av --delete-excluded -e ssh" +pkg_rsync_args="-av --delete-excluded" -pkg_rsync_target="pkgsrc@192.168.75.1:/public/packages/current/DragonFly-1.8" +pkg_rsync_target="/export/bulk/rsync" -report_rsync_args="-avz --delete-excluded -e ssh" +report_rsync_args="-avz --delete-excluded" -report_rsync_target="pkgsrc@192.168.75.1:/public/reports/current/DragonFly-1.8" +report_rsync_target="/export/bulk/report" -report_recipients="pkgsrc-bulk at netbsd.org" +report_recipients="makoto@example.com" -#limited_list=/limited_list +limited_list=/limited-list # -bulklog=/bulklog +bulklog=/export/bulk/bulklog -packages=/packages +packages=/usr/pkgsrc/packages -digest=/usr/pkg/bin/digest +digest=/usr/pkg_bulk/bin/digest -make=${prefix}/bin/bmake +make=/usr/pkg_bulk/bin/bmakeFailed という中には、次のような字が見える bmake: don't know how to make /nonexistent. Stopこれかな。
どうも pbulk にあっては、二つの環境 (簡単に言えば /usr/pkg と /usr/pkg_bulk)
が混って存在していて、どの操作はどちらを使うか、
というのを注意深く選ぶ必要がある。最初からやるかな。
上の /packages を変更したのも、間違いかも知れない。make も反対か。
digest-20080510 Message digest wrapper utility f2c-20100903 Fortran to C compiler including a script to emulate f77m09@root 19:22:06/111004(~)% /usr/pkg_bulk/sbin/pkg_info bootstrap-mk-files-20090807nb2 *.mk files for the bootstrap bmake utility bmake-20110606 Portable (autoconf) version of NetBSD 'make' utility pkg_install-20110805 Package management and administration tools for pkgsrc digest-20080510 Message digest wrapper utility rsync-3.0.8 Network file distribution/synchronisation utility pbulk-base-0.43 Core components of the modular bulk build framework pbulk-0.48 Modular bulk build framework m4-1.4.16 GNU version of UNIX m4 macro language processor sendmail-8.14.5 The well known Mail Transport Agent perl-5.14.1 Practical Extraction and Report Language libexecinfo-1.1 BSD Licensed clone of backtrace facility found in GNU libc. m09@root 19:24:03/111004(~)% /usr/sbin/pkg_info -K /usr/pkg_bulk/.pkgdb -E 'f2c>=2009' m09@root 19:24:25/111004(~)% /usr/sbin/pkg_info -E 'f2c>=2009' f2c-20100903一度消して、もう一度 pbulk を実行しても反対側に入ってしまう。何故かな。 あれ、反対側に入るのが正しいのか。 むしろ、pbulk の中で、次のように、 -K で tool 側を見ているのがおかしい pkg=`/usr/pkg_bulk/sbin/pkg_info -K /usr/pkg_bulk/.pkgdb -E "$pattern" || true`; これは次の部分、違うか。PKGBASE ではない。-E でもない。 /usr/pkgsrc/mk/flavor/pkg/views.mk 47 pkg=`${PKG_INFO_CMD} -K $$dbdir -e ${PKGBASE} || ${TRUE}`; \/usr/pkgsrc/mk/flavor/pkg/resolve-dependencies 32 find_best() { 33 ${PKG_INFO} -E "$1" || ${TRUE} 34 } 35 36 ${CAT} ${DEPENDS_FILE} | while read type pattern dir; do 37 pkg=`find_best "$pattern"` 38 case "$pkg" inこの 37 行目 -> 33 行目 の方だった。 この resolve-dependecies がどこから呼ばれているかと言うと、 /usr/pkgsrc/mk/flavor/pkg/depends.mk の 55 _RESOLVE_DEPENDS_CMD= \ 56 ${PKGSRC_SETENV} _PKG_DBDIR=${_PKG_DBDIR:Q} PKG_INFO=${PKG_INFO:Q} \ 57 _DEPENDS_FILE=${_DEPENDS_FILE:Q} \ 58 ${SH} ${PKGSRCDIR}/mk/flavor/pkg/resolve-dependencies \ 59 " "${BOOTSTRAP_DEPENDS:Q} \ 60 " "${BUILD_DEPENDS:Q} \ 61 " "${DEPENDS:Q}ここには -K がないな。-K が見つかるのは次のところ(かな) /usr/pkgsrc/mk/buildlink3/bsd.buildlink3.mk 321 . if empty(_BLNK_PKG_DBDIR.${_pkg_}:M*not_found) 322 _BLNK_PKG_INFO.${_pkg_}?= ${PKG_INFO_CMD} -K ${_BLNK_PKG_DBDIR.${_pkg_}:H} 323 . else 324 _BLNK_PKG_INFO.${_pkg_}?= ${PKG_INFO_CMD} -K ${_PKG_DBDIR} 325 . endifそれともこれかな /usr/pkgsrc/mk/flavor/pkg/flavor-vars.mk PKGTOOLS_ARGS?= -K ${_PKG_DBDIR}これ怪しい /usr/pkg_bulk/etc/mk.conf: PKG_DBDIR= /usr/pkg_bulk/.pkgdbいや、これは合っている。 /usr/pkg/etc/mk.conf に書いても、消してしまうので確められない。 ちなみに、今は /limited-list に次の行しかありません (/limited_list (下線)から名前を変えています)。 devel/libtool-baseあれ、/usr/etc/pkg/mk.conf かな。違うよな。 多分きれいさっぱり、最初からやれば、何とかなる気もする。 libexec/pbulk/client-cleanを使えば、きれいに出来るよ、と 書いてある 一応やり直したつもりだが、やはり同じ。他の人は出来ているのだから、 何か自分で変なことをやっているかと思うが、まだ見つからない。 ( つっこみ )
2010年10月03日(日) 旧暦 [n年日記] [更新:"2010/10/03 21:52:39"]#1 [pkgsrc] xpmtoppm: can't open color names dictionary file
Typing Ctrl-P for print when editing in tgif, I got
xpmtoppm: can't open color names dictionary file named /usr/lib/X11/rgb.txt, /usr/share/X11/rgb.txt, or /usr/X11R6/lib/X11/rgb.txt and Environmet variable RGBDEF not set. Set RGBDEF to the pathname of your rgb.txt file or don't use color names.If I do as: modena@makoto 20:11:36/101003(~/tgif)% env RGBDEF=/usr/pkg/share/netpbm/rgb.txt tgif coilIt is OK. I think xpmtoppm should have default value for RGBDEF when compiled in pkgsrc environment.
I did another tweek before:
2006/06/02/
( つっこみ )
2008年10月03日(金) 旧暦 [n年日記] [更新:"2008/10/04 20:34:51"]#1 [無線] 2 x 4 phase array (7MHz)
20 m x 10m の長方形の頂点に 1/4 波長の垂直な線を立てたもの。
2 方向だけ切替可能なものだけれど。何故か線の長さを 1/4 波長よりも
短くすると、利得が上って行く。左右対称でないのも変。
7MHz 2 x 4 type vertical phase array (4 wires) * 7.01 *** ワイア *** 4 0.0, 0.0, 0.0, 0.0, 0.0, 9.3, 0.001, -1 10.2, 0.0, 0.0, 10.2, 0.0, 9.3, 0.001, -1 10.2, 21.4, 0.0, 10.2, 21.4, 9.3, 0.001, -1 0.00, 21.4, 0.0, 0.00, 21.4, 9.3, 0.001, -1 *** 給電点 *** 4, 1 w1b, -100.00,1 w2b, 0.0, 1 w3b, 0.0, 1 w4b, -100.00,1 *** 集中定数 *** 0, 1 *** 自動分割 *** 400, 40, 2.0 *** 計算環境 *** 2, 0.0 Ga : 10.05dBi (vertical) F/B: -14.30 Freq: 7.010MHz Z: 31.220-j78.896 angle: 20.0 degree ( つっこみ )
2007年10月03日(水) 旧暦 [n年日記] [更新:"2007/10/04 20:57:48"]#1 [NetBSD] vmstat -i
こういうの知りませんでした。済みません ;-(
NetBSD 4.99.9 (L2-1M-PB2-SHM) #0: Tue Mar 20 13:21:00 JST 2007 ttyp0:makoto@pisa 10:19:20/071003(~)> vmstat -i interrupt total rate irq5 4 0 irq12 7 0 irq13 6 0 irq15 1794308 0 irq18 27 0 irq26 118114359 27 irq27 19320343 4 clock 429111224 100 softclock 3229193 0 softnet 329038885 76 softserial 23970 0 Total 900632326 209 NetBSD 4.99.3 (KUROBOX.raid) #1: Wed Jun 13 01:01:52 JST 2007 ttyp0:makoto@tera 10:20:28/071003(~)> vmstat -i interrupt total rate pci0 56293138 44 pci1 17234377 13 pci3 372 0 pci2 25004451 19 uart1 1003 0 clock 1265538705 999 softnet 29173599 23 softclock 12505459 9 softserial 841 0 Total 1405751945 1110 NetBSD 3.1 (GENERIC) #0: Tue Oct 31 05:09:13 UTC 2006 ttyqc:makoto@trapani 8:33:08/071003(~)> vmstat -i interrupt total rate cpu0 clock 2206011103 99 cpu0 soft clock 522071 0 cpu0 soft net 14914229 0 openpic irq 29 18 0 openpic irq 63 347 0 openpic irq 39 149751697 6 openpic irq 40 2 0 fwohci0 intr 2 0 openpic irq 41 26700112 1 gem0 interrupts 26700114 1 Total 2424599695 109 ( つっこみ )
2006年10月03日(火) 旧暦 [n年日記] [更新:"2006/10/04 09:16:45"]#1 [NetBSDS][pkgsrc] Basic 認証 → seamonkey → bad dir
boot fw/node/sbp-2/disk@0:,ofwboot.elf netbsdだったと思う。 これで、fsck とかさんざんやった後で、find で探したら find / mnt -inum 123267 -ls 123267 2 drwx------ 2 root wheel 512 Sep 30 22:04 /mnt/var/run/sudoだそうで、これを rmdir して、bad dir は解決。 ( つっこみ )
2005年10月03日(月) 旧暦 [n年日記] [更新:"2005/10/13 19:15:48"]#1 [NetBSD][if_tl.c] tl0: unable to map device registers
と言われることがあって、多分
src/sys/dev/pci/if_tl.c の中の
pa->pa_flags が 0 なのが問題だというところまでは追いかけました。
で、それは何故かと調べていて、
src/sys/dev/pci/pci.c の中の、次の部分ですが、
289 /* 290 * Set up memory, I/O enable, and PCI command flags 291 * as appropriate. 292 */ 293 pa.pa_flags = sc->sc_flags; 294 printf(" ** (pci.c 294) sc->sc_flags(%x) csr(%x)\n", sc->sc_flags, csr); 295 if ((csr & PCI_COMMAND_IO_ENABLE) == 0) 296 pa.pa_flags &= ~PCI_FLAGS_IO_ENABLED; 297 if ((csr & PCI_COMMAND_MEM_ENABLE) == 0) 298 pa.pa_flags &= ~PCI_FLAGS_MEM_ENABLED; 299 printf(" ** (pci.c 299) pa.pa_flags(%x)\n", pa.pa_flags);青い行は追加したもので、そのため行番号は原文よりも、数行ずれています。 pci1: i/o space, memory space enabled ** (pci.c 294) sc->sc_flags(3) csr(2800000) ** (pci.c 299) pa.pa_flags(0) ** (pci.c 307) pa.pa_flags(0) *** PCI_VENDOR(e11) , tv_vendor(e11)このように 294 行目では 3 なのに、299 行目では 0 になっています。 それは csr の下位 2 bit が 0 であるためです。 pcireg.h:#define PCI_COMMAND_IO_ENABLE 0x00000001 pcireg.h:#define PCI_COMMAND_MEM_ENABLE 0x00000002csr って ? 267 csr = pci_conf_read(pc, tag, PCI_COMMAND_STATUS_REG);これか。きょうはここまで。 (以下翌朝追記) src/sys/dev/pci/pci.c: 267 csr = pci_conf_read(pc, tag, PCI_COMMAND_STATUS_REG);ということなので、これはどこを呼んいるか探す: src/sys/arch/macppc/pci/pci_machdep.c 162 pcireg_t 163 pci_conf_read(pc, tag, reg) 164 pci_chipset_tag_t pc; 165 pcitag_t tag; 166 int reg; 167 { 168 169 return (*pc->conf_read)(pc, tag, reg);例えば bandit なら、src/sys/arch/macppc/pci/bandit.c で、 72 bandit_attach(parent, self, aux) ... 102 pc->conf_read = bandit_conf_read;しかし、src/sys/dev/pci/ppb.c の 69 ppbattach(struct device *parent, struct device *self, void *aux)には、そういう部分がない .. ( つっこみ )
2004年10月03日(日) 旧暦 [n年日記]更新: "2004/10/05 21:19:11"#1 [Namazu][Web] Apache 2.0.52 で設定しているが、@ namazu の文字化け:
文字が化ける。同じものを以前の設定のサーバで見ると
化けない (データは共有でサーバだけ違う場合)。
次の三行(だけ)が化けている。
検索結果、 参考一致数: 検索式に一致する文書はありませんでした。化ける方: gettext 0.10.35 NetBSD-2.0H httpd.conf: AddDefaultCharset ISO-2022-JP @ make check はまだだった:./mknmz-8: ../scripts/gtnmz: permission denied ./mknmz-8: ../scripts/gtnmz: permission denied FAIL: mknmz-8 PASS: mknmz-9 .. PASS: mknmz-18 /usr/lib/libgcc_s.so.1: Unsupported relocation type 10 in non-PLT relocations PASS: gcnmz-1 FAIL: namazu-1 FAIL: namazu-2 FAIL: namazu-3 FAIL: namazu-5 FAIL: namazu-8 FAIL: namazu-cgi-1 FAIL: namazu-cgi-2 ... ==================== 8 of 47 tests failed ==================== *** Error code 1 ttyp3:makoto@umax 16:47:51/041003(...namazu-2.0.13/tests)>確かに通っていないが、実は、他に 20040128 + 2.0G make check OK (両方) 2.0G (両方) 2.0H make check 8/47のどれでも (apache 2.051/52) 同じように化ける。 見かけ上、 1.6 + apache 2.047 正常 2.0 + apache 2.051/2 文字化けとなっている。 2.0H の機械で: ttyp3:makoto@umax 17:07:27/041003(~/public_html/diary)> \ env QUERY_STRING=jjjj SCRIPT_NAME=namazu.cgi ./namazu.cgi > /tmp/ss ttyp3:makoto@umax 17:07:46/041003(~/public_html/diary)> ack -c /tmp/ss filename code kanji kana kanji7 kana7 err ascii ctrl other /tmp/ss euc 1123 0 0 0 0 3994 260 0 ttyp3:makoto@umax 17:07:49/041003(~/public_html/diary)>どうも apache が余分に変換しているような気がしている。 php モジュールを使う時にも、mb_string の設定をすると、変になるが、 設定を外すると問題がない。という気がしている。 @ SetHandler type-map:<Files *.html> SetHandler type-map </Files>きのう書いたこの部分は、/usr/pkg/share/httpd/htdocs/ を見ると分る。 例えば index.html.var に内容交渉の設定を次のように書いておける URI: index.html.ja.iso2022-jp Content-language: ja Content-type: text/html;charset=ISO-2022-JP @ 1.6ZI + 2.0.52:
/usr/pkgsrc/www/apache2 では
make 出来なかったので、/usr/local/apache2 に入れる。
Results: References: [ jjjj: 0 ] No document matching your query. @ namazu だけで再現:
2.0H の機械で、次のようにすると結果が化けている
env LANG=ja QUERY_STRING='query=jjjj' SCRIPT_NAME=namazu.cgi ./namazu.cgi > ! ~/namazu/umax.html次のようにすると化けない。 env LANG=ja_JP.eucJP QUERY_STRING='query=jjjj' SCRIPT_NAME=namazu.cgi ./namazu.cgi > ! ~/namazu/umax.htmlということで、 .namazurc の設定を Lang ja↓ Lang ja_JP.eucJPと変更したら、 解決 した。 という訳で、もう一度 round-robin に設定 この理由は、NetBSD-2.0H などの最近の NetBSD では ttyp1:makoto@st4200 0:17:01/041004(...work/smtpfeed-1.18)> ls -ld /usr/share/locale/j*のように locale を ja の文字だけでは特定出来ない、というか ja の二文字で指定する 場合の意味が変って来ているため。 namazu の場合、ja_JP.eucJP に作るようになっている ので、その下に出来ている(?)。 @ raeva さんより:
解説ありがとうございます。
ttyp1:makoto@umax 18:23:38/041005(~)> locale -a |grep jaとなっています。(NetBSD 2.0H) @ Unsupported relocation type 10 in non-PLT relocations:ttyp1:makoto@st4200 0:16:32/041004(...work/smtpfeed-1.18)> ktrace -t n groff -mandoc smtpfeed.8 > ! /tmp/ssss ( つっこみ )
2003年10月03日(金) 旧暦 [n年日記]#1 SD カードとリーダを買って来た。
PHS に刺して、転送して、NetBSD
につないだら、sd0 で見えた。
mount -t msdos /dev/sd0a /mntリーダの方は Active Super Hot 6 Reader という名前のもの。 google していたら、 AH-S101S SII というのがあるのを発見。 CF-R1 にこれを差せば、PCMCIA は開いたままだなぁ。 ( つっこみ )
2002年10月03日(木) 旧暦 [n年日記]#5 [office] U3-1100WZ
広いところでは(カラーだと)だめかなぁ。
( つっこみ )
#4 [pkgsrc] editors/emacs21
を試しに入れようとしたら、
libungif-4.1.0 ではだめで、
libungif-4.1.0.1 にすると言い出して、
make update したら、それに依存する
personal-pkgsrc/emacs
personal-pkgsrc/emcws
を入直すと言って 多分 emacs の方は 消してしまって、
(その辺でそのまま放っておいたら)
/usr/pkg/share/emacs/site-lisp/subdirs.el
を消してくれていて、
emcws もそれを見るようにしていたので、ちょっと焦った。
(どこからともなく見つけて cp)
( つっこみ )
#3 [NetBSD] sandpoint
という板というか箱を見せてもらう。
Monta Vista Linux
NetBSD
が動くそうだ。
当然 Open Firmware が入っているものと思ったら、
DINK32
とかいうもの(しか)入っていないそうだ。
とても不思議。
設計が古いのだろうか ?
( つっこみ )
#2 [tcode] 参 + へ = 診( つっこみ )
#1 [無題] 日赤検診
2000/04/26
2001/07/25
2002/10/03
と、だんだん遅くなっている。
今回は
京葉線→東京駅→日比谷→広尾
で行く。
外房線が止っているし、武蔵野線の遅れの影響があって
かなり遅くなる。
一日ドック B コース (44,000)。
( つっこみ )
2001年10月03日(水) 旧暦 [n年日記]#4 [postgreSQL] 何故か initdb (p36) が正常終了
何を変更したのか分らないが今回は大丈夫
createuser (p54) もいい。
postgres@u 13:36:41/011003(~)> createuser makoto Shall the new user be allowed to create databases? (y/n) Shall the new user be allowed to create more new users? (y/n) CREATE USER postgres@u 13:36:49/011003(~)> @ createdb:postgres@u 13:41:09/011003(~)> createdb practice CREATE DATABASE @ CREATE TABLE:makoto@u ■13:41:25/011003(~)> psql practice Welcome to psql, the PostgreSQL interactive terminal. Type: \copyright for distribution terms \h for help with SQL commands \? for help on internal slash commands \g or terminate with semicolon to execute query \q to quit practice=> CREATE TABLE item (name TEXT, price INTEGER); ERROR: Cannot insert a duplicate key into unique index pg_class_oid_index practice=> CREATE TABLE kind (name TEXT, price INTEGER); CREATE ( つっこみ )
#3 [機械] rsync -a と symbolic link
-a を入れると -rlptgoD と同じ。
-l は symbolic link があると (link を作るのではなく)中身を写してしまう。
そうして写してしまったものは root の所有になってしまっているので、 書けなくて気が付いた。 僕の場合、rsync -rLptgoD --delete とする必要がありそう。 slash を付けるか付けないかで意味が違うので注意と書いてある。 A trailing / on a source name means "copy the contents of this directory". Without a trailing slash it means "copy the directory". This dif- ference becomes particularly important when using the --delete option. @ /usr/pkgsrc/network/rsync から入れたら IPv6 対応の気がする:( つっこみ )
#2 [hns] &nbsp; と書きたい時は、
&nbsp; と書きたい時は、&amp;nbsp; と書く必要がある ?
と書いたが、閲覧系に依る問題のよう。
( つっこみ )
#1 [Emacs] Emacs/w3 nbsp が \240 となる件
と書いてあると、それが \240 に表示されるのは
iso-8859-1 の世界ではいいらしいが、日本語の画面ではうまくない。
正しい変更だとは思えないが、w3-vars.el の中を次のように変更すると、
一応僕にとってはうれしい画面になる。
(nbsp . 160) ↓ (nbsp . 32) @ 訳者一覧が「 訳儒一逞」となるのは ?:
何故かまだ分らない。
(JIS) 訳者一覧 1b 24 42 4c 75 3c 54 30 6c 4d 77 1b 28 42 0a 訳儒一逞 1b 24 42 4c 75 3c 74 30 6c 6d 77 1b 28 42 0a == == meta http-equiv="content-type" content="text/html;charset=iso-2022-jp"の行を消しておくと起きない。 ( つっこみ )
2000年10月03日(火) 旧暦 [n年日記]
18686歩
#2 [NetBSD] make build
実は初めて make build が正常終了した。
cd /usr/src time make build ... Build finished at: Tue Oct 3 11:04:00 JST 2000 4180.614u 3055.778s 3:31:45.91 56.9% 0+0k 13475+512098io 62374pf+0w1.5E のiBook で 1.5_ALPHA の source を使った。 ついでに make release して見るが、何かまずかった気がする、また build をしてしまったか ? /usr/src/Makefile より。 # Targets: # build: builds a full release of netbsd in DESTDIR. If BUILD_DONE is # set, this is an empty target. # release: does a `make build,' and then tars up the DESTDIR files # into RELEASEDIR, in release(7) format. (See etc/Makefile for # more information on this.) # snapshot: a synonym for release.それに RELEASEDIR を設定しておく必要があったようだ。 ( つっこみ )
#1 [歩]
良く歩いた。
幕張メッセ
東京駅京葉線乗換
五反田・会社・目黒
浜松町・機械振興会館
( つっこみ )
|
最近の日記 2024年07月03日 ・kicad oddity 2024年05月08日 ・comparison on ./buildsh tools 2024年05月06日 ・py-setuptools (python 3.11.9) ・make release took 1 hours and 10 min ・qemu invocation for 10.99.10 2024年05月05日 ・Windows 10 version ・serial connection ・bc bench 2024年05月04日 ・Trial on 10.99.10 ・another version (later trial) to succeed | ||